procol harum a whiter shade of pale tekst

Procol Harum originally released A Whiter Shade of Pale written by Matthew Fisher, Gary Brooker and Keith Reid and Procol Harum released it on the single A Whiter Shade of Pale in 1967. It was also covered by Sinfonia '72, Tom Constanten, Schenker-Pattison Summit, Aurora Lunare featuring Alessandro Corvaglia and other artists. About A Whiter Shade of Pale "A Whiter Shade of Pale" is the debut single by the British rock band Procol Harum, released 12 May 1967. The single reached number 1 in the UK Singles Chart on 8 June 1967 and stayed there for six weeks. Without much promotion, it reached number 5 on the Billboard Hot 100 chart in the United States. #ProcolHarum #AWhiterShadeofPale #1HOUR #MixSet #DJYutthapong Procol Harum - A Whiter Shade of Pale 1HOUR Mix Set by DJ Yutthapong..Original Song :https: Debut album released on May 12th, 1967“A Whiter Shade of Pale” became in instant classic selling more than 10 Million copies worldwide. The Song was Recorded It is difficult to overestimate just how popular ‘A Whiter Shade of Pale’ was when it was released by the new band Procol Harum in 1967. The hit belongs to a select club of songs which have sold over 10 million copies (other sixties tracks to manage that feat include The Monkees’ ‘I’m a Believer’ and, perhaps more surprisingly, Kyu Sakamoto’s ‘Sukiyaki’). Procol Harum opnåede en pladekontrakt med Deram Records (ejet af det store pladeselskab Decca) og indspillede i foråret 1967 "A Whiter Shade of Pale". Gruppen bestod da af Gary Brooker (sang, piano), Ray Royer , Matthew Fisher , David Knights og Bobby Harrison . "A Whiter Shade of Pale" udkom på singleplade i situs dewasa yang diblokir oleh kementerian komunikasi dan informatika. Dziękujemy za wysłanie interpretacji Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu. Dodaj interpretację Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu! Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona. Keith Reid, autor tekstów Procol Harum, miał zasłyszeć tytułowy zwrot – zwykle tłumaczony jako „bielszy odcień bieli” – podczas imprezy. Sformułowanie to wyraża skrajne emocje – szok lub przerażenie – sprawiające, że twarz staje się „bardziej niż blada”. Reid osadził ten zwrot w enigmatycznym, psychodelicznym tekście, pełnym nawiązań do mitologii oraz literatury. Najczęściej interpretowany jest jako opowieść o uwodzeniu kobiety, które autor przedstawia za pomocą metafory podróży. W rozmowie z serwisem Keith Reid powiedział: „To tak naprawdę swego rodzaju film, próba wyczarowania nastroju i opowiedzenia historii. Opowiada o związku. Są tutaj bohaterowie, jest miejsce i jest podróż. Otrzymujesz dźwięki pokoju, atmosferę pokoju i zapach pokoju. Ale na pewno odbywa się podróż, to nie jest wyłącznie zbiór zbitych ze sobą wersów”. Zespół zarejestrował tylko dwie pierwsze zwrotki. Trzecia oraz (znacznie rzadziej) czwarta śpiewane były wyłącznie podczas koncertów. W opinii ekspertów utwór jest inspirowany twórczością Jana Sebastiana Bacha - dokładnie Arią na strunie G z III Suity Orkiestrowej D-Dur (BWV 1068) oraz kantatą Wachet auf, ruft uns die Stimme (BWV 140). Kompozycja stanowi jeden z hymnów „lata miłości” 1967 roku. Bezpośrednio po wydaniu, singiel zdobył ogromną popularność, czego wyrazem były pierwsze miejsca na listach przebojów w ośmiu europejskich krajach oraz Kanadzie, Australii i Nowej Zelandii (w Polsce dotarł do drugiego miejsca). Po latach „A Whiter Shade of Pale” cieszy się legendarnym statusem. Zarejestrowano ponad tysiąc coverów i sprzedano co najmniej dziesięć milionów egzemplarzy singla. W 2004 roku była to najczęściej grana piosenka w brytyjskich stacjach radiowych w ciągu minionych siedemdziesięciu lat. Tytułowy zwrot utrwalił się w języku angielskim jako popularny związek frazeologiczny. Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki. We huppelden op de loszinnige fandango *) En deden radslagen op de vloer Ik voelde me een beetje zeeziek Het publiek schreeuwde om meer De ruimte gonsde harder Terwijl het plafond weg vloog Toen we riepen om nog een drankje Bracht de ober een vol blad En zo kwam het dat later Toen de molenaar zijn verhaal vertelde Haar gezicht, dat eerst een beetje spookachtig was Een tint witter bleek werd Ze zei dat er geen reden is En dat de waarheid duidelijk te zien is Maar ik dwaalde door mijn speelkaarten Liet haar niet Eén van de zestien Vestaalse maagden zijn Die op weg waren naar de kust En hoewel mijn ogen open waren Hadden ze net zo goed gesloten kunnen zijn En zo kwam het dat later Toen de molenaar zijn verhaal vertelde Haar gezicht, dat eerst een beetje spookachtig was Een tint witter bleek werd Ze zei: 'Ik ben thuis met walverlof' Hoewel we in werkelijkheid op zee waren Dus ik nam haar bij de spiegel En dwong haar om ermee in te stemmen En zei: 'Jij moet de zeemeermin zijn Die Neptunus heeft bedrogen.' Maar ze lachte zo verdrietig naar me Dat mijn woede meteen stierf En zo kwam het dat later Toen de molenaar zijn verhaal vertelde Haar gezicht, dat eerst een beetje spookachtig was Een tint witter bleek werd Als muziek het voedsel van liefde is Dan is lachen zijn koningin En ook als achter voor is Dan is vuil in werkelijkheid schoon Mijn mond tegen die tijd als karton Leek dwars door mijn hoofd te glippen Dus we doken meteen snel stijl naar beneden En vielen de oceaanbodem aan En zo kwam het dat later Toen de molenaar zijn verhaal vertelde Haar gezicht, dat eerst een beetje spookachtig was Een tint witter bleek werd *) fandango - oude frivole Spaanse paardans. (Om zijn frivoliteit wordt fandango ook gebruikt voor flauwe kul, nonsens The first and most famous hit single of the early progressive rock group Procol Harum and found on the album with the same name. The song was written in 1967, before the Summer of Love and became one of its anthems. Procol Harum – named after a Burmese cat belonging to a friend of the group’s manager. It is believed to mean “Beyond these far off things” in (misspelled) Latin. Keith Reid, who wrote the lyrics, said about the song (from songfacts): It’s sort of a film, really, trying to conjure up mood and tell a story. It’s about a relationship. There’s characters and there’s a location, and there’s a journey. You get the sound of the room and the feel of the room and the smell of the room. But certainly there’s a journey going on, it’s not a collection of lines just stuck together. It’s got a thread running through it….I feel with songs that you’re given a piece of the puzzle, the inspiration or whatever. In this case, I had that title, ‘Whiter Shade of Pale,’ and I thought, There’s a song here. And it’s making up the puzzle that fits the piece you’ve got. You fill out the picture, you find the rest of the picture that that piece fits into.

procol harum a whiter shade of pale tekst